Article Details

A Review Paper on Vivek Shanbhag’s Ghachar Ghochar | Original Article

Sumit Dameh*, in Journal of Advances and Scholarly Researches in Allied Education | Multidisciplinary Academic Research

ABSTRACT:

Vivek Shanbhag is an Indian writer of Kannada language. Though he primarily writes in Kannada, his work has been translated into English and other Indian languages. He has written five short story collections, three novels, and two plays, and has edited two anthologies, including one in English. His storytelling is so lively and fervent that many of his stories have been adapted for the stage. He has been an editor and publisher of a literary quarterly known as ‘Desha Kaala’ (Space and Time). The journal proved very prolific and supplied as a spur to many new writers and translators. During the fall of 2016, he was a writer in residence at the International Writing Program at the University of Iowa. His first book to be worldwide critically acclaimed, Ghachar Ghochar appeared in English translation in 2015 and was published by HarperPerennial. The book was translated by Srinath Perur, author of the travelogue “If It’s Monday It Must Be Madurai.” The translation is done with very much scholarly ability. It is always a difficult job to translate a work of literature from one language into a very different one. But it is Srinath Perur who has done it very dexterously. He is proficient to get across even the things which are unsaid. It is usual while translating that certain sentences and emotions are nearly unfeasible to articulate in the target language, but Srinath Perur offers us an exemplar of how a translation can also be uniformly efficient. He has managed to take the novel and the author to the attention of the wider reading community of the world.